<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://wiki.lostsouls.org/w/skins/common/feed.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>Don Quixote - Revision history</title>
		<link>http://wiki.lostsouls.org/w/index.php?title=Don_Quixote&amp;action=history</link>
		<description>Revision history for this page on the wiki</description>
		<language>en</language>
		<generator>MediaWiki 1.8.2</generator>
		<lastBuildDate>Sun, 17 May 2026 21:18:42 GMT</lastBuildDate>
		<item>
			<title>Sukie: firstread</title>
			<link>http://wiki.lostsouls.org/w/index.php?title=Don_Quixote&amp;diff=41156&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;firstread&lt;/p&gt;

			&lt;table border='0' width='98%' cellpadding='0' cellspacing='4' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;
			&lt;tr&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' width='50%' align='center' style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Revision as of 11:26, 20 November 2017&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
			&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 133:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;Line 133:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;==Relevant Skills==&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;==Relevant Skills==&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;skills gained when read for first time go here&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-weight: bold;&quot;&gt;You feel that reading this material has broadened your perspective and increased your knowledge of legend lore and philosophy.&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;{{endspoilers}}&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;{{endspoilers}}&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;[[Category: Books]]&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; font-size: smaller;&quot;&gt;[[Category: Books]]&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

			&lt;/table&gt;
		</description>
			<pubDate>Mon, 20 Nov 2017 11:26:38 GMT</pubDate>			<dc:creator>Sukie</dc:creator>			<comments>http://wiki.lostsouls.org/Talk:Don_Quixote</comments>		</item>
		<item>
			<title>Fungor at 23:08, 29 December 2016</title>
			<link>http://wiki.lostsouls.org/w/index.php?title=Don_Quixote&amp;diff=39432&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;==Description==&lt;br /&gt;
 a black-leather-bound vellum book&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The writing is in Sperethiel, and reads:&lt;br /&gt;
    Don Quixote&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 This thick vellum book's pages are gold-edged, and fine black leather cover bears a title etched in gold leaf.&lt;br /&gt;
 It is closed.  It is closed.  You estimate its value at about three hundred eighty gold.  &lt;br /&gt;
 It looks about a quarter of a dimin long, one and seventeen twentieths dimins wide, and two and nine twentieths&lt;br /&gt;
 dimins tall.  It weighs about one hundred eighty-three two-hundredths of a dekan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The commands 'open &amp;lt;item&amp;gt;', 'close &amp;lt;item&amp;gt;', and 'turn page [in &amp;lt;item&amp;gt;] [to &amp;lt;number&amp;gt;]' may be used with it.&lt;br /&gt;
 Keeping the black-leather-bound vellum book costs nine keep points.  The black-leather-bound vellum book was&lt;br /&gt;
 created by Lost Souls; the source code was last updated Tue Mar 15 02:15:36 2016.  The material leather was&lt;br /&gt;
 created by Lost Souls; the source code was last updated Tue Mar 15 02:18:23 2016.  The material vellum was&lt;br /&gt;
 created by Lost Souls; the source code was last updated Tue Mar 15 02:18:27 2016.&lt;br /&gt;
{{spoilers}}&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
                                      1615&lt;br /&gt;
                                  DON QUIXOTE&lt;br /&gt;
                             by Miguel de Cervantes&lt;br /&gt;
                           Translated by John Ormsby&lt;br /&gt;
  TRANSLATOR'S PREFACE&lt;br /&gt;
  I: ABOUT THIS TRANSLATION&lt;br /&gt;
   IT WAS with considerable reluctance that I abandoned in favour of&lt;br /&gt;
 the present undertaking what had long been a favourite project: that&lt;br /&gt;
 of a new edition of Shelton's &amp;quot;Don Quixote,&amp;quot; which has now become a&lt;br /&gt;
 somewhat scarce book. There are some- and I confess myself to be&lt;br /&gt;
 one- for whom Shelton's racy old version, with all its defects, has&lt;br /&gt;
 a charm that no modern translation, however skilful or correct,&lt;br /&gt;
 could possess. Shelton had the inestimable advantage of belonging to&lt;br /&gt;
 the same generation as Cervantes; &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; had to him a&lt;br /&gt;
 vitality that only a contemporary could feel; it cost him no&lt;br /&gt;
 dramatic effort to see things as Cervantes saw them; there is no&lt;br /&gt;
 anachronism in his language; he put the Spanish of Cervantes into&lt;br /&gt;
 the English of Shakespeare. Shakespeare himself most likely knew the&lt;br /&gt;
 book; he may have carried it home with him in his saddle-bags to&lt;br /&gt;
 Stratford on one of his last journeys, and under the mulberry tree&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 at New Place joined hands with a kindred genius in its pages.&lt;br /&gt;
   But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate&lt;br /&gt;
 popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would,&lt;br /&gt;
 no doubt, be relished by a minority, but it would be only by a&lt;br /&gt;
 minority. His warmest admirers must admit that he is not a&lt;br /&gt;
 satisfactory representative of Cervantes. His translation of the First&lt;br /&gt;
 Part was very hastily made and was never revised by him. It has all&lt;br /&gt;
 the freshness and vigour, but also a full measure of the faults, of&lt;br /&gt;
 a hasty production. It is often very literal- barbarously literal&lt;br /&gt;
 frequently- but just as often very loose. He had evidently a good&lt;br /&gt;
 colloquial knowledge of Spanish, but apparently not much more. It&lt;br /&gt;
 never seems to occur to him that the same translation of a word will&lt;br /&gt;
 not suit in every case.&lt;br /&gt;
   It is often said that we have no satisfactory translation of &amp;quot;Don&lt;br /&gt;
 Quixote.&amp;quot; To those who are familiar with the original, it savours of&lt;br /&gt;
 truism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughly&lt;br /&gt;
 satisfactory translation of &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; into English or any other&lt;br /&gt;
 language. It is not that the Spanish idioms are so utterly&lt;br /&gt;
 unmanageable, or that the untranslatable words, numerous enough no&lt;br /&gt;
 doubt, are so superabundant, but rather that the sententious terseness&lt;br /&gt;
 to which the humour of the book owes its flavour is peculiar to&lt;br /&gt;
 Spanish, and can at best be only distantly imitated in any other&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tongue.&lt;br /&gt;
   The history of our English translations of &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; is&lt;br /&gt;
 instructive. Shelton's, the first in any language, was made,&lt;br /&gt;
 apparently, about 1608, but not published till 1612. This of course&lt;br /&gt;
 was only the First Part. It has been asserted that the Second,&lt;br /&gt;
 published in 1620, is not the work of Shelton, but there is nothing to&lt;br /&gt;
 support the assertion save the fact that it has less spirit, less of&lt;br /&gt;
 what we generally understand by &amp;quot;go,&amp;quot; about it than the first, which&lt;br /&gt;
 would be only natural if the first were the work of a young man&lt;br /&gt;
 writing currente calamo, and the second that of a middle-aged man&lt;br /&gt;
 writing for a bookseller. On the other hand, it is closer and more&lt;br /&gt;
 literal, the style is the same, the very same translations, or&lt;br /&gt;
 mistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that a&lt;br /&gt;
 new translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton to&lt;br /&gt;
 carry off the credit.&lt;br /&gt;
   In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a &amp;quot;Don Quixote&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;made English,&amp;quot; he says, &amp;quot;according to the humour of our modern&lt;br /&gt;
 language.&amp;quot; His &amp;quot;Quixote&amp;quot; is not so much a translation as a travesty,&lt;br /&gt;
 and a travesty that for coarseness, vulgarity, and buffoonery is&lt;br /&gt;
 almost unexampled even in the literature of that day.&lt;br /&gt;
   Ned Ward's &amp;quot;Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily&lt;br /&gt;
 translated into Hudibrastic Verse&amp;quot; (1700), can scarcely be reckoned&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 a translation, but it serves to show the light in which &amp;quot;Don&lt;br /&gt;
 Quixote&amp;quot; was regarded at the time.&lt;br /&gt;
   A further illustration may be found in the version published in 1712&lt;br /&gt;
 by Peter Motteux, who had then recently combined tea-dealing with&lt;br /&gt;
 literature. It is described as &amp;quot;translated from the original by&lt;br /&gt;
 several hands,&amp;quot; but if so all Spanish flavour has entirely&lt;br /&gt;
 evaporated under the manipulation of the several hands. The flavour&lt;br /&gt;
 that it has, on the other hand, is distinctly Franco-cockney. Anyone&lt;br /&gt;
 who compares it carefully with the original will have little doubt&lt;br /&gt;
 that it is a concoction from Shelton and the French of Filleau de&lt;br /&gt;
 Saint Martin, eked out by borrowings from Phillips, whose mode of&lt;br /&gt;
 treatment it adopts. It is, to be sure, more decent and decorous,&lt;br /&gt;
 but it treats &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; in the same fashion as a comic book that&lt;br /&gt;
 cannot be made too comic.&lt;br /&gt;
   To attempt to improve the humour of &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; by an infusion&lt;br /&gt;
 of cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's operators did, is&lt;br /&gt;
 not merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, but&lt;br /&gt;
 an absolute falsification of the spirit of the book, and it is a proof&lt;br /&gt;
 of the uncritical way in which &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; is generally read that&lt;br /&gt;
 this worse than worthless translation -worthless as failing to&lt;br /&gt;
 represent, worse than worthless as misrepresenting- should have been&lt;br /&gt;
 favoured as it has been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   It had the effect, however, of bringing out a translation undertaken&lt;br /&gt;
 and executed in a very different spirit, that of Charles Jervas, the&lt;br /&gt;
 portrait painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay.&lt;br /&gt;
 Jervas has been allowed little credit for his work, indeed it may be&lt;br /&gt;
 said none, for it is known to the world in general as Jarvis's. It was&lt;br /&gt;
 not published until after his death, and the printers gave the name&lt;br /&gt;
 according to the current pronunciation of the day. It has been the&lt;br /&gt;
 most freely used and the most freely abused of all the translations.&lt;br /&gt;
 It has seen far more editions than any other, it is admitted on all&lt;br /&gt;
 hands to be by far the most faithful, and yet nobody seems to have a&lt;br /&gt;
 good word to say for it or for its author. Jervas no doubt&lt;br /&gt;
 prejudiced readers against himself in his preface, where among many&lt;br /&gt;
 true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and unjustly&lt;br /&gt;
 charges Shelton with having translated not from the Spanish, but&lt;br /&gt;
 from the Italian version of Franciosini, which did not appear until&lt;br /&gt;
 ten years after Shelton's first volume. A suspicion of incompetence,&lt;br /&gt;
 too, seems to have attached to him because he was by profession a&lt;br /&gt;
 painter and a mediocre one (though he has given us the best portrait&lt;br /&gt;
 we have of Swift), and this may have been strengthened by Pope's&lt;br /&gt;
 remark that he &amp;quot;translated 'Don Quixote' without understanding&lt;br /&gt;
 Spanish.&amp;quot; He has been also charged with borrowing from Shelton, whom&lt;br /&gt;
 he disparaged. It is true that in a few difficult or obscure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Total Pages 1664.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Relevant Skills==&lt;br /&gt;
skills gained when read for first time go here&lt;br /&gt;
{{endspoilers}}&lt;br /&gt;
[[Category: Books]]&lt;/div&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 29 Dec 2016 23:08:48 GMT</pubDate>			<dc:creator>Fungor</dc:creator>			<comments>http://wiki.lostsouls.org/Talk:Don_Quixote</comments>		</item>
	</channel>
</rss>